อาหารไทย FAIL ไกลถึงต่างแดน
กากเกือบกากพอไหวโอเคนะเงิบเลย (โหวต 179 ครั้ง)
Loading ... Loading ...

01

ล้มเหลว

by alonesec

Facebook Comments

comments

Powered by Facebook Comments

  • joyzaolloki

    โอ้ยย ฮา

    อะไรคือ ข้าวก็ของ 555555+

  • Anonymous

    “ข้าว ก็ ของ”

    อ่าว ข้าวไม่ใช่อาหารหรอ = =

  • http://www.mixth.net mixth

    เขา ไม่ ไทย ฉัน แน่ใจ!
    He is not Thai, I’m sure!

    Powered by Google Translate

  • http://twitter.com/koojane Jane

    ล้มเหลวสุดๆ

    555

  • http://www.facebook.com/profile.php?id=857750312 Anonymous

    mono = 1, เดียว รวมกันเป็นอาหารจานเดียว?

    ึคลุกเคล้า =salad=ยำ?

    fail หลายตลบมาก

  • http://twitter.com/chuttwit Chutmongkon

    ละมัน “บ้านอีสาน” ตรงไหนหว่า –a

  • cheesy2023

    ผมขอเดาว่า การแนะนำกับผู้อื่นว่าดี คือ Recommended หรือเปล่า??

  • http://shelling.in.th @shellingz

    เอาญี่ปุ่นไปแปะเว็บแปล แล้วคัดลอกมาทั้งดุ้นแน่นอน
    FAIL หนัก = =”

  • http://twitter.com/obsico Jirawat Tariya

    ก๊าก เครื่องกระเบื้อง

    จะกินยังไงล่ะครับพี่น้อง!

  • http://twitter.com/haoremixman Remixman

    Google Translate แหงๆ

  • http://twitter.com/vacabaka vaca

    อันนี้ฮาจริง 55+
    สลัด = คลุกเคล้าก็ของ !?

  • http://www.iamthan.com/ thanr

    เครื่องกระเบื้องนี่เด็ดจริง

  • http://obtheair.exteen.com/ ob the air

    ฮาสุดตรง “ล้มเหลว” นี่แหละ

  • http://twitter.com/s0L0m4n s0L0m4n

    ว่าแต่ คำว่า “ก็ของ” มันหมายถึงอะไร ?

    fail เละเทะเลยนะเนี่ย

  • lookzuu

    ล้มเหลว!!

  • marnnoi

    มี “น้ำแกง” ที่ดูดีอยู่ ของ เอ๊ย อันเดียว

  • http://twitter.com/daodavi Davi CUD46

    ล้มเหลว อย่างหนัก

    กลายเป็นอะไรแล้วเนี่ย กินได้ไหมเนี่ย!!?

  • DZ

    ก็ของ มาจาก もの (mono)
    mo = ก็ (ภาษาอังกฤษคือ too)
    no = ของ (ภาษาอังกฤษคือ of)

    จริงๆ mono แปลว่าสิ่งของ (ภาษาอังกฤษ thing)

  • Hlung

    มั่วได้อีก ใครมีเพื่อนแถวนั้นส่งไปแก้ด่วน

  • toy taridtidti

    เจ้าก็ของร้าน ไม่น่าจะเป็นคนก็ของไทยนะ

    ไม่งั้น ล้มเหลว ขนาดนี้ น่าจะเอะใจแล้ว

  • isunsunsun

    หายนะ!!!!!

  • isunsunsun

    ไม่อยากเชื่อว่านี่คือภาษาไทย!!!

  • peterben

    เครื่องกระเบื้อง สิ่งของ : Maindish ? จานหลัก ?

    • http://www.facebook.com/profile.php?id=100000119154244 Toey Erina

      สงสัย ใช้อากู๋

  • games2532

    เห้อ

  • anonymousen

    ใช่ฮะ: オススメ料理 (“osusume ryouri”) = อาหารแนะนำ

  • n0thingcpe

    ใช้สิ คนญี่ปุ่นอ่านไม่ออก
    แต่คนที่อ่านออกคงจะรู้สึก “สิ้นหวัง” เป็นแน่แท้

  • http://twitter.com/normalfx normalfx

    เดี๋ยวนี้เ้ค้ากินอะไรกันแปลกๆ

  • http://twitter.com/amnuay amnuay

    แปลได้เลวร้ายมากกกก
    อาหารแนะนำ -> การแนะนำว่าผู้อื่นดี -> オススメ料理

  • http://twitter.com/KeptSatang Keptsatang

    แล้วอาหารไทยที่มันขายจะกินได้เหรอ O_o

  • http://twitter.com/panward Panward

    จากรูป ข้อใดต่อไปนี้ ถูกที่สุด?

    ก.) การแนะนำกับผู้อื่นว่าดี
    ข.) คลุกเคล้าก็ของ
    ค.) เครื่องกระเบื้อ สิ่งของ
    ง.) สิ่งของการนึ่ง ของทอด
    จ.) น้ำแกง
    ซ.) ข้าวก็ของ

  • Jane

    ล้มเหลวอย่างแรง 555

  • http://twitter.com/Ravengale Lavis

    BAAN-ESAN = บ้านอีสาน

    ดีนะไม่แปลว่า บางอีซ่าน

  • http://twitter.com/dadeemodify เสี่ยแนน

    555 เจอ “ล้มเหลว” นี่ผมหลุดก๊ากเลย

  • SphinxGI

    วิบัติ!

  • http://warbandit.exteen.com Ratcicle

    เห็นด้วยเลย

  • http://twitter.com/Ravengale Lavis

    เยี่ยยยยยยยยยยม!!

  • http://twitter.com/Ravengale Lavis

    แน่นอน :55:

  • http://bond.in.th/ Octra Bond

    บานไปใหญ่

  • G_Exia

    Fell(ล้ม) Liquid(เหลว)!!
    ยัง งงว่า Salad กลายเป็น “คลุ้กเคล้าก็ของ” ได้ยังไง ทั้งๆที่ไม่มี “mono” เลย

    ป.ล.
    มีใครรู้บ้างว่า ตัวอักษรบนหน้าปกเมนูของร้านราเม็งเลขแปดในไทยนั้น ไม่ใช่ภาษาญี่ปุ่น มันเป็นภาษาจีน
    ภาษาญี่ปุ่นไม่มีคันจิสำหรับ”เมนู”

  • http://highlizard.mysquare.in.th/ lizard8

    เข้ามาฮาคำว่า ล้มเหลว

  • เนรคุณ 2PM

    กรุไม่เข้าใจภาษาไทย!!!

  • fantasier

    ผมว่ามันใช้ Google Translate ฟ่ะ

  • Northtempest

    อากู๋แปลแน่นอนแบบนี้ เพิ่งเคยเจอแปลญี่ปุ่นตรงตัวแบบไทย

  • kubtun

    Sukoi!!

  • manann

    คนไทยยังงง

  • saberhaya

    google ทำพิษชัวร์ๆ

  • http://twitter.com/abandonphuwan Phuwan

    จะว่าไป เป็นครั้งแรกที่เห็นคนต่างชาติรู้จักใช้ฟอนต์ภาษไทยแบบนี้…
    ปกติก็ Tahoma โลดดด

  • Nopphakhun P.

    translate อย่าง เละ

  • http://www.facebook.com/hoylord Hoylord Bank

    แอบมีบ้านอิสาน